sobre aviso

Lemma Details

Translation: on alert; forewarned; on notice

Part of Speech: phrase

Etymology: This phrase combines 'sobre' (from Latin 'super' meaning 'over' or 'above') and 'aviso' (from Latin 'advisum', past participle of 'advertere' meaning 'to turn toward' or 'to heed'). Together they form an expression indicating a state of alertness or being forewarned about something.

Commonality: 60%

Guessability: 40%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'sobre' as 'over' and 'aviso' as 'advice' - you're 'over-advised' or well-informed about a situation.
  • Imagine someone standing 'sobre' (over) a warning sign ('aviso') to emphasize being alert.

Related Words, Phrases & Idioms

estar sobre aviso

Unknown

No translation

poner sobre aviso

Unknown

No translation

dar aviso

Unknown

No translation

Synonyms

en alerta

Unknown

No translation

prevenido

Unknown

No translation

advertido

Unknown

No translation

Antonyms

desprevenido

Unknown

No translation

desavisado

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is commonly used in situations where caution or vigilance is needed. It appears in both formal contexts like official warnings and everyday conversation when alerting someone to potential problems.

Easily Confused With

sin aviso

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'sobre aviso' means being warned or alerted, 'sin aviso' means 'without warning' - the opposite meaning.

Notes: These phrases are contextual opposites and are used in similar situations but with contrary meanings.

Mnemonic: 'Sobre' (on) means you have the warning, 'sin' (without) means you don't.

sobre el aviso

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Sobre aviso' is a fixed phrase meaning 'on alert', while 'sobre el aviso' would literally mean 'on the notice/warning' and is not an established expression.

Notes: The absence of the article 'el' in 'sobre aviso' is crucial to its idiomatic meaning.

Mnemonic: 'Sobre aviso' (no article) is the fixed expression for being warned; with 'el' it becomes literal positioning.